Parlez-vous franglais ? - NoldNeverOld Parlez-vous franglais ? - NoldNeverOld

Parlez-vous franglais ?

Pour paraphraser Camus, mal nommer les choses, c’est ajouter à la misère du monde. D’où notre envie – voire même la nécessité – de nous trouver un nom, à nous qui nous sentons trop vieux pour être jeunes et trop jeunes pour être vieux. Un nom qui claque et que l’on a envie de s’approprier comme un étendard, un mantra, une déclaration : Nold pour never old. En anglais parce que c’est souvent la langue qui permet d’encapsuler un concept, comme Bobo pour Bohemian Bourgeois, spleen pour la mélancolie, stress pour la nervosité, week-end pour la fin de semaine etc…
Sans compter que ça sonne mieux que jieux ou vieune. Et qu’ainsi ce nom pourra être revendiqué partout, nolds de tous les pays, unissons-nous !
Tout ceci nous a donné la curiosité de creuser le sujet de la vitalité de la langue française, de son évolution et de ses emprunts à d’autres langues.
Clairement, une langue vivante s’enrichit de ses interactions avec d’autres cultures, et si l’anglais constitue l’écrasante majorité des emprunts, plus personne ne se formalise d’aller à l’opéra écouter ténors, sopranos (soprani ?) et altos, accompagnés par des pianos. Les palabres sont espagnols, tout comme les cacahuètes et le chocolat.
La plupart du temps, les mots sont repris tels quels mais l’Académie Française encourage leur intégration en autorisant le “s” au pluriel. Ainsi, il est accepté d’écrire les barmans tout autant que les barmen, et les spaghettis et autres ossobucos ne prennent pas la mouche non plus.
Selon le Petit Robert 2010, sur 60 000 mots recensés, 11 825 mots sont d’origine étrangère venant d’environ 90 langues (hors latin).

Anne et Charlotte, qui n’ont pas leur langue dans leur pocket

LA PENSÉE DU JOUR

1742894735

Chaque matin, savourez le post nold du jour sur Instagram et Facebook

JUST NOLD IT

Si les langues évoluent sans cesse et communiquent entre elles, on peut noter que c’est souvent la manifestation d’un intérêt économique, politique ou culturel envers le pays source. En ce qui concerne l’emprunt de mots français par d’autres pays, les plus nombreux sont issus de la gastronomie, de la mode ou de l’industrie cosmétique, ou encore signent un style de vie.
 
👉  Et qui donc fait des emprunts à la langue française ?
 
🌎 Avez-vous déjà entendu un Anglais vous exposer son impression de « déija vou » (déjà-vu) ? Et, oui, « c’est la vie », et ces mêmes Anglais nomment le CV (curriculum vitae) un « résumé »… et utilisent aussi « faux-pas » (et quoi de pire qu’un « fashion faux-pas » 😊), « hors d’œuvre », « bon appétit », « avant-garde », « rendez-vous » et « crème de la crème ». « Voilà » ! (Plus chic que le fameux « ta-dah », « voilà » vient ponctuer une conversation ou conclure une action dont ils sont fiers).
 
🌎 Les Allemands utilisent le mot « rendez-vous » uniquement pour des rencontres romantiques.
 
🌎 Les Japonais parleront de « kudeta » si leur président est renversé, demanderont de la « mayonezu » dans un « resutoran », sauf s’ils mangent un « potofu » (c’est plutôt de la moutarde avec le pot-au-feu !). Les Espagnols ont quand même pas mal concentré leurs emprunts sur la nourriture : « jamon, vianda, charcuteria », et autre « bombon ». De sacrés « bons vivants » en terme de « bistronomia ».
 
🌎 Les Vietnamiens ne sont pas en reste avec leurs « kroi-ssan », leurs « op la » (œufs au plat), leurs « atiso » (artichaud) et leur « ca phe ».
 
🌎 Les Grecs, enfin, à qui on a emprunté le plus de mots après le latin, sont séduits par nos « mannekène » (mannequins), notre « phoua-gra » (foie gras) et nos « mizampli » (mise en plis) et n’hésitent jamais à déboucher une bonne bouteille de vin français avec un « tirboussonne », portant « zip-kilot » (jupe culotte) et « kaskol » (cache-col)
 
👉  Et enfin, un petit tour de mots français utilisés à travers le monde… sauf en France
 
🌎 “Motamoter” au Cameroun, c’est réciter un texte sans réfléchir. C’est clair !

🌎  “S’enjailler” en Côte d’Ivoire c’est se réjouir.

🌎  “Sa blonde” au Québec, c’est sa petite amie quelle que soit sa couleur de cheveux.

🌎 Un “cache-papaye” en Nouvelle Calédonie, c’est un soutien-gorge.

🌎 Et un “ziboulateur” c’est tout bonnement un décapsuleur en Afrique francophone.

 

POUR ALLER PLUS LOIN

Ecouter la chanson For me formidable de Charles Aznavour

Retrouvez les mots français utilisés en anglais

Comprendre la signification de la notion d’emprunt dans la langue française

Rappelez-vous de Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?